Afgelopen weekend las ik een boek met de pen in de hand. De bedoeling was dat ik streepjes zou zetten bij belangwekkende passages of dat ik meteen mijn gedachten op kon schrijven wanneer de tekst daar aanleiding toe gaf. Dat heb ik gedaan. Maar ik kon het niet laten om tevens druk- of zetfouten te markeren.
Dit is de oogst:
‘zou’ in plaats van ‘zo’ — p.54
ofwel ‘zei’ moet weg, ofwel ‘gezegd’ — p.73
’ze’ is weggevallen — p.86
’had’ moet weg — p.114
’buitenlands’ mist een ‘e’ op het eind — p.145
’daadwekelijk’ mist een ‘r’ — p.156
’van’ ontbreekt — p.172
’dat dat’ is 1x dat teveel — p.197
’kijken staren’ is ofwel ‘kijken’, ofwel ‘staren’ — p.203
Niet echt schokkend voor een boek dat 270 bladzijdes telt. Toch? Wel is het zo dat ik weet dat mijn overzicht niet compleet is. Ik zal heus het een en ander over het hoofd hebben gezien. Daarnaast heb ik een aantal fouten gevonden die betrekking hebben op de interne logica van het verhaal (meer daarover morgen). Die heb ik niet meegeteld.
Voor de meeste bloggers onder ons zal het herkenbaar zijn dat veel foutjes pas opvallen wanneer je de blogpost online hebt gezet. Plots lijkt het of er in een maagdelijk korenveld her en der lelijke vogelverschrikkers opduiken. Hoe kun je die eerder niet gezien hebben? Snel ga je aan de slag om de tekst voor een zoveelste keer te corrigeren.
Van een uitgeverij mag je verwachten dat zij serieus redigeren voordat ze een manuscript naar de drukker sturen. Daarna wordt het corrigeren een kostbare aangelegenheid. Daarom lijkt me dat elke typefout er eentje te veel is. En zo bezien is het lijstje best wel lang. Wat niet wil zeggen dat het boek eronder te lijden heeft. Daarover morgen meer. Of had ik dat al gezegd?
~ ~ ~
[Update: het is inmiddels morgen geworden. Dus hier meer daarover.]