50books – jaar 2015 – vraag 15

Deze blogpost is deel 15 van 49 in de serie 50books - 2015

Het is niet dat ik thuis geen Duitstalige boeken heb staan, maar om de een of andere duistere reden lees ik ze bijna nooit meer. Ook boeken in het Frans staan ongelezen weg te kwijnen. Met het schaamrood op de kaken moet ik bekennen dat mijn kennis van het Frans zodanig is weggezakt dat het me waarschijnlijk niet eens meer zou lukken om een boek in die taal te lezen. Ik beperk me tegenwoordig alleen nog maar tot het Nederlands en Engels.

Toen ik een aantal weken geleden besloot lid te worden van de bibliotheek in Arnhem kwam ik bij toeval op de afdeling Duitse literatuur terecht. In een opwelling nam ik de eerste de beste titel die ik herkende uit de kast en legde het op de stapel te lenen boeken. Inmiddels zijn er drie weken voorbij waarin ik het boek zonder al teveel moeite heb uitgelezen. Hoewel ik me flink moest concentreren en mijn leestempo nog later ligt dan normaal smaakt het naar meer. Ik heb al een lijstje gemaakt van Duitse klassiekers die ik binnenkort wil gaan lezen.

Ik moet oppassen in mijn enthousiasme dat ik nu ook niet Franse boeken ga lenen want zoals gezegd zal dat niet meevallen. Toch trekt het me wel om het ooit nog eens te proberen. Zelfs de gedachte om aan een nieuwe taal te beginnen speelt geregeld door mijn hoofd. Het zal voornamelijk komen doordat de ervaring van lezen in het Duits me weer eens duidelijk heeft gemaakt hoeveel dichter je gevoelsmatig bij de auteur komt. Natuurlijk heb ik dat bij het lezen in het Engels ook, maar daar is de sensatie die dit met zich meebrengt door de jaren heen verdwenen doordat het lezen in deze taal me ondertussen helemaal vertrouwd is geraakt. De afgelopen dagen kon ik als nieuw ervaren wat een groot verschil het is om de stem van de auteur ‘ongefilterd’ te horen in plaats van via een vertaling.

Stel je nu eens voor dat het in de nabije toekomst mogelijk zou zijn om in zeer korte tijd een nieuwe taal aan te leren? Zou je die kans aangrijpen? Ik wel degelijk en heb er ook al eentje in gedachten.

vraag 15:
Welke taal zou jij graag beheersen zodat je eindelijk de boeken van een bepaalde auteur niet meer in vertaling hoeft te lezen?

Is er een auteur waar je helemaal weg van bent (en waarom dan juist deze?) maar waarvan je noodgedwongen de boeken in vertaling moet lezen omdat je de moedertaal van deze auteur niet machtig bent? Heb je het idee dat je daardoor soms essentiële zaken mist? Mocht je de kans krijgen om een nieuwe taal te leren zou je die dan aangrijpen of is dat een gepasseerd station? Laat ons weten in welk taalgebied een van jouw lievelingsauteurs zich bevindt en wie weet waar deze literaire ontdekkingsreis ons brengt.

Ik ben zoals elke week weer erg benieuwd naar jullie inzendingen.

vraag201515

~ ~ ~

9 gedachten over “50books – jaar 2015 – vraag 15

  1. Mijn eerste ingeving is Murakami, dus Japans. De vertalingen van zijn boeken vind ik geniaal. Toch lijkt het me een hele verrijking om te kunnen lezen in in een taal met een hele andere opbouw dan de onze. Dus als ik er eentje mocht kiezen, zou het een exotische zijn: Japans of IJslands of Fins…

  2. Oh zonder meer Engels 🙂 Niet omdat ik zozeer een bepaald auteur voor ogen heb maar omdat veel vakboeken (lees: psychologie) in het Engels zijn. Nu ken ik wel Engels, schoolengels… bon m.a.w. de finesse ontbreekt…

Geef een reactie

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Vereiste velden zijn gemarkeerd met *